Форум » Библиотечно-Справочный раздел » Жёлтый Туман - журнальная версия » Ответить

Жёлтый Туман - журнальная версия

Чарли Блек: Итак, поступили все недостающие сканы журнальной версии "Жёлтого Тумана", поэтому можно выкладывать на всеобщее обозрение. Справочная информация: Это первая публикация сказки Александра Волкова "Жёлтый Туман". Печаталась в сокращённом виде в журнале "Наука и жизнь" - №№ 3, 6, 7, 8 за 1970 год. Содержит ряд мелких отличий от широко известной книжной версии 1974 года. P.S. За сканы страниц спасибо Салю. Альбом со сканами выложен здесь. UPD: Альбом накрылся, но Капрал Бефар привёл новую ссылку: https://pynop.com/nauka-i-zhizn.htm

Ответов - 28, стр: 1 2 All

MAX: А нету шрифта побольше?

Чарли Блек: MAX пишет: А нету шрифта побольше? По ссылке - доступна функция увеличения. Просто журнальные страницы сами по себе довольно большого формата.

Железный дровосек: Чарли Блек пишет: Итак, поступили все недостающие сканы журнальной версии "Жёлтого Тумана", поэтому можно выкладывать на всеобщее обозрение. А я то трясу с двоюродной сестры сканы...


Чарли Блек: Железный дровосек, на данный момент не хватает только первых двух страниц журнальной версии СПК из "Науки и жизни" № 10 за 1964 год. Всё остальное уже есть.

Железный дровосек: И нет хоть бы сообщили.

Лайла: По крайней мере кота не убили А про предсказание филина странно как-то: он по тексту вроде не предсказывает ничего, просто соглашается с Урфином... Да тот, кажется, не предсказывает. *читаю дальше*

саль: Железный Дровосек, я писал об появлении у меня текста 14.11 в теме ВИГ41. А до этого его у меня, можно сказать, не было.

Лайла: Ну... Вообще в целом жертв ЖТ вроде как меньше... С другой стороны, в книжной версии больше всяких симпатичных мелочей (про линию У.Дж. молчу). И, наверно, зря я всё-таки так фанатично искореняла ангст из той главы)

Siverius: Лайла пишет: С другой стороны, в книжной версии больше всяких симпатичных мелочей (про линию У.Дж. молчу). Вот за неё в книжной версии Волкову вообще отдельный респект, ибо в журнальной версии вроде как и понятно, что Урфин что-то понял и переосмыслил, но как-то очень уж сжато... хочется подробностей... ангстовых подробностей главы "Искушения..."))) ИМХО, одно из самых сильных мест в книге)) Мне вообще любопытно - в жунале печаталась черновая, первоначальная версия? И с какой целью? Т.к. то, что авторство версии книжной принадлежит именно Волкову, сомнений не вызывает))

Эмералда Джюс: А вот можно было бы эти сканы сделать как формат pdf для читалок?

Безымянная: Эмералда Джюс пишет: А вот можно было бы эти сканы сделать как формат pdf для читалок? Теоретически это возможно - сборка PDF -файла из фотографий. Только подзабыла, в какой программе это делают.

саль: Siverius пишет: Вот за неё в книжной версии Волкову вообще отдельный респект

Лерелахит: Я, быть может, немного поздновато, но... У меня ссылка выдаёт ошибку! Нельзя ли, не знаю, сделать новую? Мне ужасно хочется прочитать журнальную версию ЖТ, но я её нигде не нахожу!

Алена 25: У меня тоже ошибку выдает

Капрал Бефар: Ну, есть вариант скачать соответствующие номера журнала отсюда: https://pynop.com/nauka-i-zhizn.htm (извините, мы пацаки арзаки меееестные, а не горожане, нам ссылки делать Гван-Ло не позволяет). Файлы в djvu (у кого нет читалки формата, на странице имеется ссылка), >50 Мбайт.

Лерелахит: Капрал Бефар, преогромное спасибо! Я эти версии по всему интернету искала!

Капрал Бефар: На всякий случай также: СПК - 1964 №№ 10, 11, 12 ОБМ - 1968 №№ 9, 10, 11, 12

Алена 25: не. не скачать там ни фига,/ запрещено правобладателем, пишет ((((((((((((

Капрал Бефар: Алена 25 пишет: не. не скачать там ни фига,/ запрещено правобладателем, пишет Быть того не может! Только что скачал на пробу 1970 № 6, никаких проблем. Кстати, интересующие нас номера таки не в djvu, а в pdf, потому и тяжёлые такие.

Алена 25: ну он запрет дает там какой то на скачивание только оглавление показывает, и все

Капрал Бефар: То, значит, на вашем устройстве проблема. Или ограничение на размер скачиваемых файлов.

massimoling: Интересно, что в газетной версии Арахна вспоминает предсказание неудачи не от Урфина, а от Гуамоко: – Ну что ж, буду, как и прежде, действовать одна, – сердито пробурчала Арахна. – А на болтовню филина не стоит обращать внимания. Но уж если фея об этом говорила, значит, предсказание Гуамоко запало ей в память. Хотя на самом деле Гуамоко лишь однажды поддакнул Урфину в беседе с Арахной: – Простите, госпожа, – твëрдо возразил Урфин, – я приступал к делу не так уж необдуманно и оба раза потерпел неудачу. Госпожа, я понял, что не так-то легко сделать рабами людей, вкусивших свободной жизни. – Я согласен с хозяином, – вдруг вмешался в беседу скрипучим голосом филин Гуамоко. – Хозяин прав! – Вот как, ты и эта ничтожна птица читаете мне нравоучения! – презрительно усмехнулся Арахна. – Итак, ты не одобряешь моих намерений и отказываешься мне служить? – Да, не одобряю и отказываюсь. Жизнь многому меня научила, и я прошу отпустить меня на родину.

Лерелахит: massimoling, я думала, это результат недоработки и плохой редактуры. Предполагаю. Сначала неудачу пророчил филин, все мысли и реплики Арахны писались под него. Потом Волков решил сократить роль филина, а изменить реплики Арахны не успел, или не заметил их, выкладывая журнальную версию. Затем довёл книгу до ума и мы получили то, что получили.

massimoling: Лелерахит знаменитой фразы «Боюсь, что по дороге войны вы пойдете навстречу своей гибели!» в журнальной версии вообще нет, по сути неудачу никто и не пророчит.

massimoling: В газетной версии Арахна иногда называется «феей», хотя слово «фея» ассоциируется с добрыми волшебницами. В книжной версии в тех же местах она уже «колдунья» – слово с ярко выраженной негативной окраской, более подходящее для злой волшебницы.

Алена 25: Да, мне тоже кажется, что колдунья, тем более, что очень злая, больше намного к ней подходит, чем фея.

massimoling: Интересно, что в газетной версии на новых именах и названиях проставлены ударения: Арáхна, Феóма, Балланагáр, Агранáт, рафалóо.

massimoling: Чарли Блек сделал чертежи и по ним вырезывал из железных листов заготовки В книжной версии «вырезывал» заменено на более привычное «вырезáл». Сам Тилли-Вилли в журнальный версии гораздо менее говорлив, не сыплет морскими словечки и не называет Чарли «папочкой». И мне так нравится больше.



полная версия страницы